3.9 KiB
Localization Audit
This is the pre-work artifact for migrating Orca to a localized UI. The goal is to make coverage repeatable: every detected user-facing string is either moved behind the localization layer or explicitly excluded with a reason.
Coverage Contract
Coverage means all strings matching the audit scope below are accounted for:
- JSX text rendered in the renderer.
- Accessibility and form attributes such as
aria-label,ariaLabel,alt,placeholder,title,label,description,subtitle, andtooltip. - User-facing object metadata such as Settings search
title,description,keywords, labels, badges, helper text, and tooltips. - User-facing calls such as
toast.success(...),toast.error(...), browseralert(...),confirm(...), andprompt(...).
The audit intentionally does not treat these as localization misses unless they are surfaced directly as UI copy:
- Terminal output, agent output, git output, provider API errors, and shell commands.
- File paths, URLs, environment variables, telemetry event names, IDs, and protocol names.
- Developer logs, internal diagnostics, test fixtures, and snapshots.
- Brand, provider, model, command, and product names that should remain exact.
Inventory Command
Generate a machine-readable inventory:
node config/scripts/audit-localization-coverage.mjs --json --output tmp/localization-candidates.json
Generate a reviewable Markdown inventory:
node config/scripts/audit-localization-coverage.mjs --markdown --output tmp/localization-candidates.md
Run the maintained coverage gate:
pnpm run verify:localization-coverage
Sync catalog keys after adding or removing translate(...) calls:
pnpm run sync:localization-catalog
The sync command adds missing en.json entries from each call's string fallback,
copies untranslated English placeholders into other locale catalogs to keep
parity, removes locale entries whose English key was deleted, and repairs
placeholder mismatches. Run the machine-translation bootstrap commands only when
refreshing real translations, not for ordinary UI copy changes.
The coverage gate compares current candidates against
config/localization-coverage-allowlist.json. The committed allowlist is empty:
new candidates fail the check and must be localized or added with a reviewed
reason in the same change.
The script scans src/renderer/src by default. That is the primary UI surface.
Use --source-root src for a wider audit when checking renderer-adjacent shared
copy, then classify non-renderer findings carefully because many are diagnostics
or external tool text.
Migration States
Each candidate should end in one of these states:
localized: the component reads the string from the locale catalog.excluded: the string is intentionally not localized, with a reason from the coverage contract.deferred: the string is user-facing but belongs to a later PR wave.
deferred is acceptable for planning, but not for the localization coverage
gate.
PR Waves
Recommended migration order:
- Infrastructure, English catalog, language setting, and language selector.
- Settings shell, Settings search metadata, and Appearance.
- App shell, sidebars, titlebar, status bar, command surfaces, and global dialogs/toasts.
- Task pages, source control, hosted review, and provider-specific UI.
- Terminal chrome, onboarding, feature tips, mobile, browser, and remaining secondary surfaces.
Proof Strategy
The final gate should combine three checks:
- Scanner coverage: no unclassified localizable candidates remain.
- Catalog coverage: every supported locale has the same keys as English, with matching interpolation variables.
- Runtime coverage: pseudo-localization and real locale smoke tests show no obvious English leftovers or layout clipping in core screens.
Subagent or human review should verify ambiguous exclusions, but the scanner is the coverage source of truth.